注釋
(1)東流:東流縣,舊地名。治所在今安徽省東至縣東流鎮(zhèn)。
(2)野棠:野生的棠梨。
(3)匆匆:形容時間過得飛快的樣子。南唐 李煜 《相見歡·林花謝了春紅》:“林花謝了春紅,太匆匆,無奈朝來寒雨晚來風?!碧颇踩凇端涂椭肌吩姡骸拔黠L吹冷透貂裘,行色匆匆不暫留?!?br/>(4)刬(chàn)地:宋時方言,相當于“無端地”、“只是”、“依然”。
(5)云屏:云母鑲制的屏風。寒怯:形容才氣或才力不足。
(6)觴:中國古代的一種盛酒器具。
(7)系(jì)馬:指拴馬。
(8)“樓空”句:唐 白居易 《燕子樓》詩序:“徐州故張 尚書 有愛妓曰盼盼,善歌舞,雅多風態(tài),……尚書既歿,歸葬東洛,而彭城有張氏舊第,第中有小樓名燕子,盼盼念舊愛而不嫁,居是樓十余年,幽獨塊然,于今尚在”。 蘇軾 《永遇樂·明月如霜》:“燕子樓空,佳人何在?空鎖樓中燕?!?br/>(9)綺陌:多彩的大道,宋人多用以指花街柳蒼。
(10)曾見(jiàn):曾經(jīng)見過。
(11)纖纖月:形容美人足纖細。 劉過 《沁園春》(詠美人足):“知何似,似一鉤新月,淺碧籠云。”
(12)春江:南唐李煜《虞美人·春花秋月何時了》:“問君能有幾多愁,恰似一江春水向東流?!绷系茫侯A測到;估計到。明朝(zhāo):以后,將來。
(13)尊:指酒器。重見(jiàn):重新相見,重新遇到。
(14)華發(fā):花白的頭發(fā)?!赌?middot;修身》:“華發(fā)隳顛,而猶弗舍者,其唯圣人乎?”
白話譯文
野棠花兒飄落,匆匆又過了清明時節(jié)。東風欺凌著路上的行客,竟把我的短夢驚醒。一陣涼氣吹來,向我的孤枕襲來,我感到絲絲寒意。在那彎曲的河岸邊,我曾與佳人舉杯一起飲酒。在垂柳下,我曾在此地與佳人離別。如今人去樓空,只有往日的燕子還棲息在這里,那時的歡樂,只有它能作見證。
聽說在繁華街道的東面,行人曾在簾下見過她的美足。舊日的情事如東流的春江,一去不回,新的遺憾又像云山一樣一層層添來。假如有那么一天,我們在酒宴上再相遇合,她將會像鏡里的鮮花,令我無法去折。她會驚訝我又白了頭發(fā)。