譯文爆竹聲中舊的一年已經(jīng)過去,迎著和暖的春風(fēng)開懷暢飲屠蘇酒。
注釋爆竹:古人燒竹子時(shí)使竹子爆裂發(fā)出的響聲,用來驅(qū)鬼避邪,后來演變成放鞭炮。一歲除:一年已盡,“一”字用在第四聲(去聲)字的前面時(shí),“一”變調(diào),讀第二聲(陽平)。除:逝去。屠蘇:屠蘇,亦作“屠酥”,“屠蘇”本來是一種闊葉草,南方民間風(fēng)俗,有的房屋上畫了屠蘇草作為裝飾,這種房屋就叫做“屠蘇”,另一種說法是指屠蘇酒,飲屠蘇酒也是古代過年時(shí)的一種習(xí)俗,大年初一全家合飲這種用屠蘇草浸泡的酒,以驅(qū)邪避瘟疫,求得長壽。
賞析此句寫古代迎接新年的場(chǎng)景,詩人抓住春節(jié)具有代表性的細(xì)節(jié),充分表現(xiàn)出過年的歡樂氣氛,富有濃厚的生活氣息,表達(dá)了詩人對(duì)新年的美好祈愿。
元日賞析
歌頌春節(jié)的詩很多。王安石這首抓住放鞭炮、喝屠蘇酒、新桃換舊符三件傳統(tǒng)習(xí)俗來渲染春節(jié)祥和歡樂的氣氛。這樣寫,精煉、典型、概括力強(qiáng)。詩中流露出的歡快氣氛,與作者開始推行新法、實(shí)行改革、希望獲得成功的心情是相一致的。現(xiàn)在貼桃符的人少了,多數(shù)人把桃符換成了春聯(lián),但過年放鞭炮、喝酒的習(xí)俗還在民間廣為流傳達(dá)室。這也從一個(gè)側(cè)面說明我們中華民族的文化傳統(tǒng)是非常悠久的。這首詩也就具有傳統(tǒng)美的品格。當(dāng)然,現(xiàn)在大城市人太多,從空氣的清潔和防火等方面考慮,并不提倡鞭炮。
元日翻譯
元日譯文及注釋
譯文一
爆竹聲中送走了舊的一年,春風(fēng)已把溫暖送進(jìn)了屠蘇酒碗。初升的太陽照耀著千門萬戶,家家都用新的桃符把舊的桃符更換。
譯文二
在噼里啪啦的爆竹聲中送走了舊年迎來了新年。人們迎著和煦的春風(fēng),開懷暢飲屠蘇酒。家家戶戶都被太陽的光輝照耀著,每家每戶都在新年的時(shí)候取下了舊春聯(lián)換上了新春聯(lián)。
注釋
元日:農(nóng)歷正月初一,即春節(jié)。
爆竹:古人燒竹子時(shí)發(fā)出的爆裂聲。用來驅(qū)鬼避邪,后來演變成放鞭炮。
一歲除:一年已盡。
除:去。
屠蘇:藥酒名。古代習(xí)俗,大年初一全家合飲這種用屠蘇草浸泡的酒,以驅(qū)邪避瘟疫,求得長壽。
曈曈:日出時(shí)光亮而溫暖的樣子。
桃:桃符,古代一種風(fēng)俗,農(nóng)歷正月初一時(shí)人們用桃木板寫上神荼、郁壘兩位神靈的名字,懸掛在門旁,用來壓邪。也作春聯(lián)。
千門萬戶:形容房屋廣大或住戶極多。
作者簡(jiǎn)介
詩詞大全
古詩大全
別人正在查
好86古詩詞網(wǎng)為您提供"爆竹聲中一歲除,春風(fēng)送暖入屠蘇。"名句意思全解,"爆竹聲中一歲除,春風(fēng)送暖入屠蘇。"賞析等相關(guān)內(nèi)容,希望對(duì)您有所幫助!
http://meilook.com.cn/mingju_view_9b867443ac9b8674/
合作QQ:564591 聯(lián)系郵箱:kefu@hao86.com