好工具>漢語(yǔ)詞典>拼音查詞>yi開(kāi)頭的詞語(yǔ)>譯著>

譯著怎么讀,譯著什么意思,譯著造句,譯著解釋,漢語(yǔ)詞典

漢語(yǔ)詞典

漢語(yǔ)詞語(yǔ)拼音 漢語(yǔ)解釋

zhù

譯著

譯著

拼音:yì zhù

注音:一ˋ ㄓㄨˋ

詞性:名詞

結(jié)構(gòu):(左右結(jié)構(gòu))(上下結(jié)構(gòu))

譯著的意思

  • 詞語(yǔ)解釋?zhuān)?/h3>

    譯著yìzhù

    (1) 將用某種語(yǔ)言寫(xiě)成的著作譯成另外一種語(yǔ)言的著作

    haO86.com
    translation of works

  • 引證解釋?zhuān)?/h3>

    ⒈ 翻譯、著述。

    魯迅《書(shū)信集·致夏傳經(jīng)》:“我所譯著的書(shū),別紙錄上,凡編譯的,惟《引玉集》,《小約翰》,《死魂靈》三種尚佳,別的皆較舊?!?br />瞿秋白《致胡適書(shū)》:“我以一個(gè)青年淺學(xué),又是病體,要擔(dān)任學(xué)術(shù)的譯著和‘上大’教務(wù)兩種重任?!?/span>

    ⒉ 翻譯的作品。

    魯迅《二心集·“硬譯”與“文學(xué)的階級(jí)性”》:“讀了會(huì)‘落個(gè)爽快’的東西,自有新月社的人們的譯著在?!?/span>

  • 國(guó)語(yǔ)詞典:

    經(jīng)翻譯而來(lái)的著作。

    如:「他深厚的文學(xué)底子及外語(yǔ)能力,使他的譯著極具水準(zhǔn)?!?/p>

  • 網(wǎng)絡(luò)解釋?zhuān)?/h3>

    譯著

  • 譯著是指翻譯的著作,通常是把外國(guó)的作品,用本國(guó)語(yǔ)言翻譯而得來(lái),也指將用某種語(yǔ)言寫(xiě)成的著作譯成另外一種語(yǔ)言的著作。由于語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的不同,翻譯的過(guò)程,對(duì)譯者來(lái)說(shuō),近乎再創(chuàng)作,故稱譯著。
  • 在中國(guó),通常指把某種外語(yǔ)或中國(guó)少數(shù)民族語(yǔ)言的作品翻譯成漢語(yǔ)作品的過(guò)程。
  • 引論回顧了學(xué)術(shù)史上對(duì)理雅各、王韜的研究成果,并介紹當(dāng)時(shí)傳教士的翻譯著書(shū)情況。
  • 利瑪竇遺留下來(lái)的中文譯著甚為豐富。
  • 他已出版二十本詩(shī)集、五本雜文集、一本傳記及不少譯著。
  • 本文將按照章回體小說(shuō)的具體特征束逐一分析他的這本譯著。
  • 縱觀其譯著和譯述,美學(xué)追求一直貫穿在其翻譯生涯的始終。
  • 這類(lèi)作品多標(biāo)“譯述”,有時(shí)也標(biāo)“編譯”、“譯演”、“譯意”、“譯編”、“意譯”、“譯著”、“輯譯”、“演譯”與“衍義”等等。
  • 馬君武,自幼清貧,留學(xué)日本德國(guó),是獲得農(nóng)學(xué)和工學(xué)學(xué)位的第一人。與孫中山關(guān)系密切,翻譯著作到汗牛充棟的地步,書(shū)法奇才,跳舞高手,熱愛(ài)自然,能很快找出蜂王,還看不慣中國(guó)人用英語(yǔ)交談差點(diǎn)大打出手,奇人也。
  • 有的時(shí)候譯著中出現(xiàn)幾處誤譯是在所難免的。
  • 依據(jù)機(jī)讀目錄使用手冊(cè),對(duì)譯著圖書(shū)的書(shū)名原文提出正確的著錄方式。
  • 同時(shí),傳教士的宣傳內(nèi)容、士大夫中先覺(jué)者的譯著、以及國(guó)內(nèi)報(bào)刊中的相關(guān)介紹,也使梁?jiǎn)⒊靡詽u開(kāi)新的西方視野。

字義分解

  • 讀音:yì

    (動(dòng))翻譯:口~|筆~|直~|編~|~文。

  • 讀音:zhù,zhuó,zhe
    [ zhù ]

    1. 顯明,顯出:著名。著稱。顯著。昭著。卓著。

    2. 寫(xiě)文章,寫(xiě)書(shū):著述。編著。著書(shū)立說(shuō)。

    3. 寫(xiě)作出來(lái)的書(shū)或文章:名著。巨著。遺著。譯著。著作。

    4. 古同“貯”,居積。

http://meilook.com.cn/ciyu_view_9f739543ac9f7395/

合作QQ:564591      聯(lián)系郵箱:kefu@hao86.com

取消