好工具>漢語詞典>拼音查詞>yi開頭的詞語>譯法>

譯法怎么讀,譯法什么意思,譯法造句,譯法解釋,漢語詞典

譯法

譯法

拼音:yì fǎ

注音:一ˋ ㄈㄚˇ

結(jié)構(gòu):(左右結(jié)構(gòu))(左右結(jié)構(gòu))

譯法的意思

  • 詞語解釋:

    翻譯的hAo86.com方法。
  • 引證解釋:

    ⒈ 翻譯的方法。

    《齊魯學(xué)刊》1986年第2期:“《譯注》認(rèn)為如果把‘何有于我哉’譯為‘這些事對我有什么困難呢’,這種譯法便不是孔子謙虛之辭。”
    《歷史知識》1986年第2期:“《大唐西域記》對Cina一詞的譯法,表明唐代已有以‘漢’作為中國代稱的傾向?!?/span>

  • 網(wǎng)絡(luò)解釋:

    譯法

  • 譯法,讀音是yì fǎ,漢語詞語,釋義是指翻譯的方法,出自《齊魯學(xué)刊》。
  • 星之意,在古代中國常被稱為“老人星”,也成為這艘軍艦艦名的常見譯法。
  • 在結(jié)論部分作者提出了三種翻譯策略,即刪減法、改譯法和解釋法。
  • 主要是應(yīng)用了無人駕駛飛機(jī)拍攝的航測數(shù)據(jù),分別采用非監(jiān)督分類、監(jiān)督分類和人機(jī)交互式解譯法對葡萄種植面積進(jìn)行了提取。
  • 除了最基本的發(fā)音詞匯,還會講到造句法、翻譯法,為學(xué)員以后繼續(xù)學(xué)習(xí)日語以及參加日語考試打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
  • 最后,作者歸納了這幾種譯法所涉及到的句型結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)化,即英語屬于限定結(jié)構(gòu)的定語從句在翻譯成漢語時(shí)要轉(zhuǎn)化成限定結(jié)構(gòu)、并列結(jié)構(gòu)和主謂結(jié)構(gòu)。
  • 坦奇并未插手布朗一案,但他在閱讀判決書時(shí)發(fā)現(xiàn)了那些斜體字母,他寫道:“經(jīng)過反復(fù)試驗(yàn)后,我們發(fā)現(xiàn)有個(gè)公式恰好可用來破譯法官的密碼?!?。
  • 英漢習(xí)語的翻譯可采用直譯法、意譯法、套用法。
  • 而在加拿大,語法翻譯法則讓位于許多其它的方法,包括視聽教學(xué)法,其重點(diǎn)在于句型練習(xí)。
  • 本文試通過譯法例析探尋飛白辭格的漢英翻譯策略。
  • 電視新聞出現(xiàn)的新詞翻譯工作做好,必須注重培養(yǎng)“譯外功”,善于使用工具書,并參考國內(nèi)各大報(bào)刊、雜志的標(biāo)準(zhǔn)譯法。

字義分解

  • 讀音:yì

    (動(dòng))翻譯:口~|筆~|直~|編~|~文。

  • 讀音:fǎ

    (1)(名)由國家制定或認(rèn)可;并強(qiáng)制遵守的法律、指令、條例等行為規(guī)則的總稱:憲~。

    (2)(名)方法、方式:寫~。

    (3)(名)標(biāo)準(zhǔn)樣子;可以模仿的:取~。

    (4)(名)佛教的教義;也泛指佛教和道教的:~術(shù)。

    (5)姓。

    (6)(動(dòng))效法:~后王。

http://meilook.com.cn/ciyu_view_9f6c4e43ac9f6c4e/

合作QQ:564591      聯(lián)系郵箱:kefu@hao86.com

取消