詞語簡介
[drape oneself in the flag to frighten sb.; hoist a banner such as the tiger’s skin to intimidate others] 比喻打著漂亮的旗號來嚇唬人,以保護自己
希望你們很好地、很好地想一想:該怎樣珍重自己寶貴的青春,不被“拉大旗作虎皮”的陰謀家們利用,而讓青春真正放出璀璨的異彩!
引用解釋
比喻打著革命的旗號來嚇唬人、蒙騙人。 魯迅 《且介亭雜文末編·答徐懋庸并關于抗日統(tǒng)一戰(zhàn)線問題》:“首先應該掃蕩的,倒是拉大旗作為虎皮,包著自己,去嚇呼別人;小不如意,就倚勢(?。┒ㄈ俗锩?,而且重得可怕的橫暴者。” 何滿子 《文學呈臆編·當前文學的嚴重課題》:“文學上的‘左’傾思潮和宗派活動在群眾面前是不合法的--哪怕用了 魯迅 所說的‘拉大旗作虎皮’的手段,在進步文藝界和讀書界仍然沒有多大的市場?!?/p>
[查看更多]